Հռոմեական դրածոները Հայոց գահին

Նկարագրել Հայաստանում ստեղծված իրավիճակը՝ Արտաշեսյան թագավորության անկումից հետո։

Արտաշեսյան արքայատոհմի անկու­մից հետո Հռոմեական կայսրությունն իր ազդեցությունը Մեծ Հայքում պահպանել է դրա­ծո օտարազգի թագավորների միջոցով, որոնց դեմ ժողովուրդը համառ պայքար է մղել մ. թ. 1-52-ին:  ­Արտաշեսյան դինաստիայի անկումից հետո (մ.թ. 1ին թվական) Գայոս Կեսարը, ով գտնվում էր Արևելքում, հայկական գահը հանձնում է Ատրպատականի թագավոր Արիոբարզանին։

Ինչպիսի՞ քաղաքականություն էր վարում Հռոմը և ի՞նչ նպատակներ էր հետապնդում։

Իմ խաղաղ երեկոն է հիմա


Իմ խաղաղ երեկոն է հիմա
Մեղմալույս, և՛ տըխուր, և՛ անուշ.
Քեզ երբեք սիրտըս չի մոռանա,
Իմ մաքո՛ւր, առաջին իմ անուրջ…

Տարիներ, տարիներ կըսահեն,
Կըմեռնեն երազները բոլոր —
Քո պա՛տկերը անեղծ կըպահեմ
Օրերում անհաստատ ու մոլոր։

Ե՛վ տանջանք, և՛ բեկում, և՛ թախիծ —
Սև օրեր ես դեռ շա՜տ կըտեսնեմ.
Անունըդ թող փարոս լինի ինձ
Սուտ կյանքի և դառը մահու դեմ…

Ованес Туманян, Переводы

НАУМ ГРЕБНЕВ – ПЕРЕВОДЧИК АРМЯНСКОЙ ПОЭЗИИ
МАГДА ДЖАНПОЛАДЯН

Моя презентация

В плеяду русских переводчиков прошлого столетия, творчески тесно
связанных с армянской поэзией, вошло и имя Наума Исаевича Гребнева
(1921-1988). Своими переводами Н.Гребнев открыл русскому читателю
многие страницы армянской народной, средневековой и новой классической поэзии.
Наум Гребнев обратился к армянской поэзии во второй половине 60-х
годов, будучи уже признанным мастером, автором широко известных
переводов из Расула Гамзатова, Кайсына Кулиева, фольклора среднеазиатских и северокавказских народов. К этой работе его приобщил Левон
Мкртчян, развернувший в то время активную деятельность, целью которой было как можно шире и полнее представить русскому и всесоюзному
читателю нашу поэзию в новых, качественных переводах. Наиболее точную и документально подтвержденную картину процесса работы Гребнева
помогает воссоздать статья Каринэ Саакянц «Из архива Левона Мкртчяна.
Письма Наума Гребнева Л. Мкртчяну»1
. По этой публикации становится
очевидным, что, дав согласие на предложение Л. Мкртчяна переводить
армянскую поэзию, Гребнев собирался в первую очередь перевести народные песни. «Если я действительно переведу книгу армянского фольклора, – писал он в мае 1966 года, – осуществится моя давняя мечта»(с.
29). А из письма, датированного 24 июня, становится ясно, что Гребнев
уже получил подстрочники. «Стихи, которые прислали Вы, прекрасны, –
пишет он. – Я молю (не знаю, кого молят в таких ситуациях), чтобы меня
озарило вдохновение, в какой-то, пусть даже очень в малой мере соразмерное вдохновению, озарившему когда-то создателей этих песен»(с.29).
В последующих письмах Н.Гребнев обсуждает с Л.Мкртчяном состав книги, ее название. ««Прапесня» – название, по-моему, хорошее. Давайте остановимся на нем».
В апреле 1967 года Гребнев впервые приехал в Армению, чтобы подышать воздухом страны, поэзию которой он переводит, глубже проникнуть в ее дух, в ее историю, культуру. В эти дни и состоялась беседа
Л.Мкртчяна с Н.Гребневым о проблемах перевода, позже опубликованная

в газете «Литературная Россия»2
. Из этой статьи-диалога выясняется, что
Гребнев уже в то время работал и над переводами айренов поэта XVI
века Наапета Кучака.

И случилось так, что айрены оказались первой изданной в Армении переводческой работой Гребнева. Его Кучак с предисловием Л. Мкртчяна вышел в свет в 1968 году, тогда как «Прапесня» – в
1970-м. Так что история гребневских переводов армянской поэзии восходит к книге: Наапет Кучак. Айрены. Ереван, «Айастан», 1968.
Айрены переводились на русский язык и до Гребнева, в разные годы,
разными авторами3
. Открытием «русского» Кучака стали переводы Веры
Звягинцевой4
. Гребнева привлекла к работе над Кучаком не роль первооткрывателя, а естественное для каждого поэта-переводчика стремление посвоему воссоздать то, что взволновало.
Гребневу предстояло проникнуть в совершенно новый, незнакомый
для него мир – армянское средневековье, понять особенности стиля, образного строя айренов. По своему языку и стилю айрены ясны, незамысловаты. Но в простых, ясных, таких бесхитростных словах и образах айренов
таится огромное богатство человеческих чувств, и в этом – их поэтическое
очарование. Поэтому и трудно переводить айрены, ибо на ином языке
поэтичность оригинала может легко исчезнуть, обернуться прозаизмом.
Главное достоинство гребневских переводов в том, что в них воссоздана
самая суть поэзии айренов – их удивительная непосредственность, эмоциональная насыщенность. Переводчик по-своему оживил изумительный
мир поэзии Кучака – мир жарких чувств, тончайших движений человеческой души, прорывающихся в виде намека, или шутки, или откровенного
признания, – мир естественных, живых образов, слов и поступков:
Ловчий сокол я с красным кольцом,
Ты – залетная голубица.
Я заметил твой след с трудом,
Я ловлю – ты не хочешь ловиться.
Человеческим языком
Говоришь ты: «Что зря трудиться?
Не охоться за мною днем,
Будет ночь, я – ночная птица!»5
.
За многие годы, отданные переводческому труду, у Гребнева сложилось четкое представление о роли и целях этого искусства. В предисловии к своей книге избранных переводов он сказал об этом так: «Перед

переводчиком стоит много задач, и главная из них – заставить произведение жить на языке перевода второй жизнью, жизнью столь естественной и
полнокровной, чтобы перевод того или иного произведения воздействовал
на своих читателей так же, как воздействует это произведение на тех, кто
читает его в оригинале. Из многих условий, которые должен выполнить
переводчик, это условие главное. Без его соблюдения следование всем
другим условиям и требованиям значения не имеет»6
. Своему творческому
кредо переводчик следовал и в работе над айренами Кучака. Сравнение
переводов с оригиналами показывает, что порой Гребневу удается воссоздать их поэтическую силу, сохраняя при этом максимальную лексикостилистическую близость подлиннику. Вот один из таких примеров
(оригинал и перевод):
Մըտիկ իմ եարին արէք,
զինչ հագեր ՝ ամէնն է կանանչ,
Հագեր գոյնըզգոյն կապայ,
կոճակ ու օղակն է կանանչ.
Առեր ու պաղչան մըտեր,
ջուր կ’երթայ, եզերն է կանանչ.
Մըտիկ ծառերուն արէք,
ծառն ծաղկեր, տերեւն է կանանչ7
:
На любимую бросьте взгляд:
Как к лицу наряд ей зеленый!
Сверху пуговицы горят
Наподобье огней зеленых.
Обнялись и вошли мы в сад,
Там петляет ручей зеленый.
Там большие деревья стоят,
Цвет листвы и ветвей – зеленый.
(с.153)
Айрен воссоздан Гребневым с почти дословной точностью, и при
этом не утеряно его художественное обаяние: перевод дышит той же свежестью воспетого Кучаком чувства, озарившего, преобразившего всё вокруг… Можно привести и другие подобные примеры. Но нередко в переводе оказывается невозможным передать художественную силу подлинника, оставаясь в то же время дословно близким ему лексически. И в переводах айренов Гребнев допускает определенную свободу в выборе слов,
образов, порой добавляя от себя отдельные детали, даже строки. В каких
границах позволяет себе переводчик отклонения от оригинала? Свое
мнение по этому вопросу Гребнев высказал в упомянутой беседе с Л.
Мкртчяном: «Меру вольности, допустимой для переводчика, я для себя
сформулировал бы так: переводчик имеет право вынести в текст перевода
то, что было в подтексте подлинника, и наоборот: спрятать в подтекст
перевода то, что было в тексте подлинника. Я считаю, что такова граница
переводческой вольности». При этом переводчик всякий раз руководствуется следующими принципами: 1. исходить в своих решениях из

стихии русского языка (на который и осуществляется перевод), учитывать,
как тот или иной образ, то или иное сравнение «приживутся» на инонациональной почве. Ибо главное для него – чтобы перевод и на русском
языке звучал как поэзия; 2. сохранять верность не только тексту и подтексту данного айрена, но и миру переводимого поэта в целом – с характерными для него мотивами и образами.
Гребнев лексически отдаляется от оригинала в тех случаях, когда дословный перевод звучит по-русски грубо, прозаично и убивает поэзию. В
беседе с Л. Мкртчяном сам переводчик приводит такой пример: «В подлиннике айрена «Как завидую я лампадам…» герой завидует им, потому
что они хоть и горят, но иногда гаснут, меж тем как герой песни «горит»
все время. В подлиннике сказано, что «фитиль по печени проходит». Это
очень идиоматично, и по-русски сказать так было бы нехорошо, хотя сделать это нетрудно. У меня же говорится, что влюбленному очень плохо,
что любовь его превратилась в ад. Это все есть в подтексте подлинника.
Я считаю, что перевел близко. Как раз с той мерой замены текста подтекстом и наоборот, о которой я говорил выше». Гребнев приводит и пример,
связанный с переводом айрена «Ложе твое – белый храм», где он удлинил
текст на одну строку. «Это я сделал, – объясняет он, – чтобы как можно
точнее передать мысль подлинника. Позволил я себе это еще и потому,
что есть айрены, в которых количество строк больше, чем восемь. Конечно, если бы я переводил какую-либо строгую форму, например, сонет,
изменять количество строк было бы недопустимо».
Для Гребнева-переводчика главное – воссоздать естественность
стиха оригинала. «При всем лаконизме айренов, – заметил он, – в них
«дышится» очень свободно». Это «свободное дыхание» сохраняется в его
переводах даже в тех случаях, когда он заостряет определенные мотивы,
добавляет от себя отдельные слова или строки. Допуская подобные отклонения, переводчик остается в пределах характерной для айренов системы образов, особенностей их языка, стиля. Он старается быть верным
поэтическому миру Кучака в целом. «Вольность» Гребнева продиктована
стремлением как можно ярче выразить в переводе поэтическую силу подлинника, а воссоздавая её, он исходит из стихии русского языка и, конечно
же, из своего прочтения айренов. Как и каждый истинный переводчик, он
пропускает оригинал через призму своего восприятия, согревает своим
вдохновением. И нельзя не уловить в гребневских «вольностях» его собственное лицо, его творческую индивидуальность. Чтобы особенности
гребневской интерпретации предстали нагляднее, сравним два русских
перевода одного и того же айрена (оригинал и переводы В. Звягинцевой и
Н. Гребнева):

Ես շար շապիկ լինէի,
’ւ ի անձինդ վերա կանգնէի,
Ոսկով ՛ւ ապըրշում կոճկեկ,
որ շըլնիդ ի գիրկ ածէի,
Կամ ջուր կամ նըռան գինի,
որ ի քո կըթղադ կենայի,
Առն’իր, բերանըդ դընէիր,
ցածնայի, զդունչըդ պագնէի: (с. 183)
Полотном твоей рубашки
я хотел бы стать отныне,
Башмачком твоим узорным,
травы топчущим в долине,
Или лучше стать водою
в глиняном твоем кувшине,
Капелькой на подбородке
и на губ твоих рубине8
.
Мне б рубашкою стать льняною,
Чтобы тело твое обтянуть,
Стать бы пуговкой золотою,
Чтобы к шее твоей прильнуть.
Мне бы влагою стать хмельною
Иль гранатовою водою,
Чтоб пролиться хоть каплей одною
На твою белоснежную грудь. (с.103)
И Звягинцева, и Гребнев воссоздали поэтическое обаяние айрена, но
нетрудно заметить, что гребневский перевод эмоционально насыщеннее –
и своей экспрессивной интонацией, и образами. Об этом же говорят замены, которые ввели в свой текст оба переводчика. У Звягинцевой появился
отсутствующий в оригинале «узорный башмачок, травы топчущий в долине», а образ воды конкретизируется: «в глиняном твоем кувшине». Эти
замены стилистически нейтральны. Кроме того, содержание второй и четвертой строк айрена, выражающих горячие чувства лирического героя, у
Звягинцевой не передано: вторая строка ушла в подтекст, а четвертая исчезла вследствие замены «шелковой с золотом пуговки» на «узорный
башмачок», что несколько ослабило эмоциональный накал подлинника9
.
В этом плане у Гребнева потерь нет; более того, «жар» кучаковских строк
усиливается у него в конце айрена, где появляется отсутствующий в оригинале образ «белоснежной груди». Однако это нисколько не диссонирует
ни с данным текстом, ни с образным миром айренов в целом: у Кучака
довольно часто встречается этот образ. «Нет такого сладостного сравнения, которое Кучак не нашел бы для женской груди»10, – заметил известный русский критик Станислав Рассадин. Так что, вполне гармонируя с
миром Кучака, введенный Гребневым образ «работает» на эмоциональную
выразительность текста. Ярко выраженная эмоциональность – вообще
характерная черта гребневских переводов Кучака. Он не только создает в

Կենսաբանություն

1 Ներկայացնել Մեյոզի փուլերը մանրամասն:

2 Որ Բջիջներնեն բազմանում մեյոզի Ճանապարհով:

3 Ինչով են իրարից տարբերվում մեյոզը և միթոզը:

Լիպտոտենա կամ լիպտոնեմա, քրոմոսոմների փաթեթավորում, ԴՆԹ-ի կոնդենսացիա քրոմոսոմների ձևավորումով՝ բարակ թելերի տեսքով (քրոմոսոները կարճանում են)։

1)Զիգետգենա կամ զիգոնեմա, ընթանում է կոնյուգացիա՝ հոմոլոգ քրոմոսոմների ձևավորված կազմությունների հետ միացումով, որը կազմված է երկու միացած քրոմոսոմներից, որոնք նաև կոչվում են բիվալենտեներ և ընթանում է նրանց հետագա խտացումը։

Պահիտենա կամ պահինեմա, (ամենաերկար փուլը), մի քանի մասերում հոմոլոգ քրոմոսոմները իրար են միացվում, ձևավորելով խիազմաներ։ Այնտեղ տեղի է ունենում տրամախաչում՝ հոմոլոգիական քրոմոսոմների միջև մասերի փոխանակում։

2)Բազմացում կամ վերարտադրում, կենսաբանական գործընթաց, որի ընթացքում ծնողներից գոյանում են նոր առանձնյակներ՝ սերունդ։ Վերարտադրողականությունը կյանքի հայտնի բոլոր ձևերի հիմնարար հատկանիշն է, բոլոր կենդանի օրգանիզմները գոյություն ունեն բազմացման հետևանքով։ Գոյություն ունի բազմացման երկու եղանակ՝ անսեռ և սեռական բազմացում։

ՀՀ Մարզերը խոշոր քաղաքները և ջրագրական ցանցերը

ՀՀ հանրապետության մարզերը տասն են, հյուսիսային, կենտրոնական և հարավային։ Հյուսիսային

Շիրակի մարզի մարզկենտրոնը Գյումրի, խոշոր քաղաքներնե են Արդիկ, Գյումրի, Մարանիկ։

Լոռու մարզի մարզկենտոննե Վնաձոր, խոշոր քաղաքներն են Վանաձոր սպիտակ ստեփանավան, թումանյան, Տաշիր, ալավերդի, ախթալա և շամլուղ

Տավուշի մարզի մարզկենտրոնը Իջևանն է, Խոշոր քաղաքներն են Դիլիջան,Իջևան,Նոյեմբերյան,Բերդ

Կենտրոնական հատվածի մարզերն են Կոտայքի Գեղարքունիկի

Արագածոտնի մարզի մարզկենտրոնը Աշտարակն է խոշ քաղ Աշտարակ Թալին Ապարան

Կոտայքի մարզի Մարզկենտրոնը Հրազդանն է խոշ քաղ Հրազդան Աբովյան Նոր Հաճն Եղվարդ Ծաղկաձոր Բյուրեղավան։

Գեղարքունիկի մարզ Մարզկենտրոնը Գավառ Սևան մարտունի վարդենիս Ճամբարակ

Գեղարքունիկի մարզում է գտնվում խոշոր գլուղերը Վարդենիկըշ

Գեղարքունիկի մարզում է գտնվում հայաստանի հանրապետությոն խոշոր գյուղը

ՀՀ ամենացածր գյուղը Դեբեդավան գյուղը

Արարատի մարզ Արմավիր Վայոց ձոր Սյունիքի մարզեր

Արմավիրի մարզ մարզկենտրոնը Արմավիր, Խոշոր քաղաքներից է Արմավիր, Մեծամոր

Արարատի մարրզկենտրոնը արտաշատն է, Խոշոր քաղաքներից Արտաշատ

Վայոց Ձորի մարզկենտրոնը Եղեգնաձոր, Խոշոր Քաղաքներրից է

Սյունիքի մարզ

Նվարդ թագուհի

Անշուշտ, ամեն մի հետաքրքիր երևույթի պատմությունը ցանկալի է սկսել դարերի խորքը գնացող ավանդազրույցով, առավել ևս՝ թագուհիների մասին պատմությունը:

Հայոց ազգապատման ավանդույթը սկսվում է Հայկ Նահապետից և նրա ժառանգներից, որոնց մասին տեղեկություներ է հաղորդում հայոց պատմահայր Մովսես Խորենացին:

Հայ մատենագրության մեջ գրառված առաջին Հայկյաների շարքում միակն Արա  Գեղեցիկն է, ում կինը վկայված է անվանապես:Պատմահոր մատյանում նա հիշատակում է իբրև Արա Գեղեցիկի <<սիրելի կինը>>,որի անունը Նվարդ էր:

Աստվածային գեղեցկության տեր Արա Գեղեցիկով համարված՝հարավում իշխող Շամիրամը առաջարկում է նրան և՛ իր ձերքը, և՛ իր մեծ թագաորությունը:Արան չի գայթակղվում առաջարկով, և մերժում է Շամիրամին՝ հավատարիմ մնալով իր տիրոջը՝ Նվարդին… Սա վիպասքում փառաբանող առաջին մեծագործությունն է՝ հրաժարումը աշխարհի մեծ իշխանից և հարստություներից՝ հանոն սիրելի կնոջը և ընտանիքի…

Արա Գեղեցիկը մերժված և վիրաորված, սակայն նրան անդառնալիորեն սիրահարված Շամիրամը դիմեց պատերազմի և գրավեց նրա երկիրը:Պատերազմում զոհվեց սիրեցյալը

Օգտագործված աղբյուրներ

Առաջադրանքներ

Կազմել պատճառական բայեր, ացն, եցն,ցն պատճառական ածանցներով։

Սովորել-Սովորեցնել

Լսել-Լսեցնել

Հասնել-հասցնել

Հիշել-Հիշեցնել

Նստել-Նստեցնել

Խենթանալ-Խենթացնել

Աճել-Աճեցնել

Քնել-քնեցնել

Ամաչել-Ամաչացնել

Զարմանալ-զարմացնել

Բնակվել-Բնակեցվել

Սպասել-Սպասեցնել

Ծաղկել-ծաղկեցնել

Պայծառանալ-Պա

Զնգալ-Զնգացնել

Զբաղվել-զբաղեցնել

Փոքրանալ-փոքրացնել

Ուռալ-ուռցնել

Դողալ-Դողացնել

Դադար-դադարեցնել

Լողանալ-Լողացնել

Հաչել-հաչացնել

Հալչել-Հալացնել

Նրբանալ-Նրբացնել

Վախենալ-վախեցնել

Սառչել-Սառեցնել

Զգալ-Զգացնել

Հանգստանալ-հանգստացնել

Հավատալ-հավատացնել

Մոլորել-մոլորեցնել

Բանաստեղծությունը՝ անգիր

Վահան Տերյան

Չըգիտեմ՝ այս տխուր աշխարհում
Ո՛րն է լավ, ո՛րը՝ վատ.
Ես սիրում եմ աչքերըդ խոհուն
Եվ խոսքերըդ վհատ…

Ես սիրում եմ արտերը ոսկի
Եվ դաշտերը պայծառ,
Ես սիրում եմ խորհուրդն այն խոսքի,
Որ չասիր ու անցար…

Միայնակ՝ ես սիրում եմ նստել
Երերուն լույսերում,
Ես սիրում եմ երազ ու ստվեր.—
Ես իմ սերն եմ սիրում…